Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%
by Meredith McKinney
September 1994, no. 164

Co-translating the poems of Judith Wright into Japanese has been, writes Meredith McKinney, an intense experience, heightened by her very particular relationship with Australia’s most respected poet.

Anyone who has had the experience of trying to translate a poem across even a fairly low-density language barrier (say German or French into English) will have tasted the near despair of finding oneself in danger of killing that in the creature that one most wanted to save. Sometimes it feels like cutting down the tree and whittling from the wood a mere mock replica of it  – the sap goes, the leaves in all their lively beauty disappear, and at best there’s an artifact which cleverly reproduces the mere outlines of what was once brimming with life.

 


Continue reading for only $10 per month.
Subscribe and gain full access to Australian Book Review.

Already a subscriber? .
If you need assistance, feel free to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..




From the New Issue

Letters – October 2025

by Eli McLean, Theodore Ell, Ben Brooker, et al.

On Display: A story worth telling by Laura Couttie

by Julie Ewington

Arborescence: On becoming trees by Rhett Davis

by Joseph Steinberg

Leave a comment

If you are an ABR subscriber, you will need to sign in to post a comment.

If you have forgotten your sign in details, or if you receive an error message when trying to submit your comment, please email your comment (and the name of the article to which it relates) to ABR Comments. We will review your comment and, subject to approval, we will post it under your name.

Please note that all comments must be approved by ABR and comply with our Terms & Conditions.

Submit comment