Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%
Commentary

The Disappearing Act of Translation

An exploration of interpretation
by Nicholas Jose
June 2007, no. 292

The world we live in provides us with a great deal of information that is not really intended to inform. We must be informed, for example, that a phone call is being recorded for training purposes. Thus language becomes an accessory to the black arts of spin, propaganda, manipulation and arse-covering. Words are twisted and violated, making it difficult to recover the meanings, the distinctions, that we need. What was clear becomes murky, while murkiness is hidden behind a veneer of false clarity. Protean language becomes complicit in the world’s nefarious purposes. Take the hijacking of the word ‘rendition’, which has come to mean ‘moving someone from a place where they can’t be tortured to a place where they can’: a diabolical mix of expediency and propriety, of global mobility and legalism. If you can’t do it in the United States, export it to Egypt or Poland.1 The term ‘rendition’ has been co-opted from a specific legal sense, meaning ‘to hand over’, to a vaguely plausible-sounding, altogether more dubious destination. This upsets me because my primary association with the word ‘rendition’ is, of course, with translation, and particularly the venerable magazine Renditions, published from the Chinese University of Hong Kong for more than thirty years, and such a wonderful source of Chinese literature in English translation, classical to contemporary.

 


Continue reading for only $10 per month.
Subscribe and gain full access to Australian Book Review.

Already a subscriber? .
If you need assistance, feel free to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..




From the New Issue

51 Alterities: Poetry as vibe, not polemic by Keri Glastonbury

by David McCooey

Our Story: A long multicultural past edited by Zhou Xiaoping

by Lynette Russell

Our Familiars: The meaning of animals in our lives by Anne Coombs

by Hayley Singer

On the Calculation of Volume: Book I by Solvej Balle, translated from Danish by Barbara J. Haveland & On the Calculation of Volume: Book II by Solvej Balle, translated from Danish by Barbara J. Haveland

by Anthony Macris

You May Also Like

by Katharine England

The Diamond Anchor by Jennifer Mills & The China Garden by Kristina Olsson

by Kate McFadyen

Class Act by John Tidey

by Nick Hordern

Leave a comment

If you are an ABR subscriber, you will need to sign in to post a comment.

If you have forgotten your sign in details, or if you receive an error message when trying to submit your comment, please email your comment (and the name of the article to which it relates) to ABR Comments. We will review your comment and, subject to approval, we will post it under your name.

Please note that all comments must be approved by ABR and comply with our Terms & Conditions.

Submit comment