Translations
The Winterlings by Cristina Sánchez-Andrade, translated by Samuel Rutter
The village of Tierra de Chá in Cristina Sánchez-Andrade’s novel The Winterlings feels a bit like Gabriel García Márquez’s Macondo, without the magic realism. It is a small community riddled with family secrets, desiccated aspirations, incest, and regrets. Located in Galicia, in north-western Spain, Tierra de Chá is full of succulent characters. Th ...
Hitler: A Biography: Volume I: Ascent, 1889–1939 by Volker Ullrich, translated by Jefferson Chase
There is a point of view that says we shouldn't humanise a tyrant such as Adolf Hitler since that reduces the symbolism, the power of his name as a synonym for pure evil, and can lead to ...
... (read more)In other words: Forty years of essays by Goenawan Mohamad, translated by Jennifer Lindsay
Goenawan Mohamad has been a formidable Indonesian journalist for half a century, chiefly as the founder and editor of the weekly Tempo. He is also the ...
... (read more)A year or so after I had begun my work in the Australian Research Council's Centre of Excellence for the History of Emotions, the immortal words of 'Ern Malley', 'The emotions are not skilled workers', bored a hole into my brain, dug around a bit, and settled there as a perpetual irritant. Malley's phrase has an oblique genealogy. Coined by James McAuley and Harold ...
Selected Poems from Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire, translated by Jan Owen
The Flowers of Evil (Les Fleurs du mal, 1857) is the most celebrated and most influential collection of verse in the history of modern French poetry. Its author, Charles Baudelaire (1821–67), is seen as the embodiment of a sensibility we regard as 'modern'. T.S. Eliot called him 'the greatest exemplar of modern poetry in any language'.
Ba ...
The Penguin Book of Russian Poetry edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk, and Irina Mashinski
Translation is all about choice: which authors will be attractive to the target audience? Which texts by those authors will be of interest? Which aspects of those texts should be emphasised? How can ambiguities in the original be preserved or resolved? What relative weight should be given to formal and semantic elements? Historically, the translation of Russian lite ...
How to Write a Thesis by Umberto Eco, translated by Caterina Mongiat Farina and Geoff Farina
In 1977, before personal computers and the Internet, Umberto Eco published How to Write a Thesis. It has remained in print ever since, but only now is it available in English. The book hasn’t been updated and makes no concessions to technological change. Space is devoted to card indexes and manual typewrit ...
Suspended Sentences: Three novellas by Patrick Modiano translated by Mark Polizzotti
Outside academia, Patrick Modiano was virtually unknown in the English-speaking world before the announcement of his Nobel Prize in October 2014. Since then, no fewer than seven different US publishers have joined the race to brin ...
The Discreet Hero by Mario Vargas Llosa translated by Edith Grossman
Mario Vargas Llosa is one of the marvels of contemporary fiction. The Peruvian Nobel Prize winner not only bestrides it like a colossus, he is also a law unto himself. It is as if he takes the legacy of a realism that is only in his hands magical (because of the enchantment he creates from it) as a kind of blank cheque with which he can license any expense of narrat ...
Father of democracy or nepotic would-be tyrant, corrupting the citizens with flattery and handouts? Brilliant orator, fearlessly committed to the truth, or dangerous sophist saying whatever the mob wanted to hear? Effective administrator of a complex and benevolent empire or cruel curtailer of the allies’ liberties? A model of sobriety and chastity or a lecherous ...